You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

When cats run home and light is come

Language: English

When cats run home and light is come
And dew is cold upon the ground,
And the far-off stream is dumb,
And the whirring sail goes round;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.

When merry milkmaids click the latch,
And rarely smells the new-mown hay,
And the cock hath sung beneath the thatch
Twice or thrice his round-e-lay;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.


Translation(s): GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die weiße Uhl", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 12
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Die weiße Eul'

Language: German (Deutsch) after the English

Wenn's Kätzchen heimkehrt als es tagt,
Wenn kalt der Tau liegt auf der Flur,
Wenn der ferne Strom ganz still,
Und der Sturm die Windmühl jagt;
Allein und sinnend allzumal
Im Turme sitzt die weiße Eul'.

Wenn froh die Milchmaid naht der Tür,
Der Duft vom frischen Heu uns labt,
Dreimal unter'm Dach der haushahn kräht,
Als war er König hier;
Allein und sinnend allzumal
Im Turme sitzt die weiße Eul'.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), "Song -- The owl", appears in Poems, Chiefly Lyrical, first published 1830
      • This text was set to music by the following composer(s): Herbert Kennedy Andrews, Johan Backer-Lunde, Seymour Barab, Richard Rodney Bennett, William Richard Bexfield, A. Herbert Brewer, Alan Bullard, Ernest Bullock, Sir, Mario Castelnuovo-Tedesco, Frank Chapple, Rebecca Clarke, Arnold Atkinson Cooke, Thomas Frederick Dunhill, Theodora Dutton, Christopher Montague Edmunds, Nicolas Flagello, Percival Garratt, R. A. Gatty, Henry Franklin Belknap Gilbert, Joseph Groocock, Marjorie Helyer, Francis Alan Jackson, Gordon Percival Septimus Jacob, Roger Parks Jones, Louis Lavater, Cuthbert Edward Osmond, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Montague Fawcett Phillips, Henry Hugo Pierson, Arthur John Pritchard, Daniel Protheroe, J. W. Sidebotham, Edward Silas, Harold Hinchcliffe Sykes, Eric Harding Thiman, Vally Weigl, née Pick. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 12
Word count: 71