by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)

Wha is that at my bower‑door?"
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): HUN
"Wha is that at my bower-door?"
"O wha is it but Findlay!"
"Then gae your gate, ye'se nae be here:"
"Indeed maun I," quo' Findlay;
"What mak' ye, sae like a thief?"
"O come and see," quo' Findlay;
"Before the morn ye'll work mischief:"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Gif I rise and let you in"-
"Let me in," quo' Findlay;
"Ye'll keep me waukin wi' your din;"
"Indeed will I," quo' Findlay;
"In my bower if ye should stay"-
"Let me stay," quo' Findlay;
"I fear ye'll bide till break o' day;"
"Indeed will I," quo' Findlay.

"Here this night if ye remain"-
"I'll remain," quo' Findlay;
"I dread ye'll [learn]1 the gate again;"
"Indeed will I," quo' Findlay.
"What may pass within this bower"-
"Let it pass," quo' Findlay;
"Ye maun conceal till your last hour:"
"Indeed will I," quo' Findlay.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Scott: "ken"

Glossary
maun = must
bide = remain
waukin = awake
din = noise
ken = know


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Kdo do komůrky mé by rád?"
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Ki vagy te ott a kert alatt?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]
Findlay
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Nun, wer klopft an meine Tür?
Ich, mein Schatz! sprach Findlay.
Geh' nach Haus! was treibst du hier?
Gutes nur! sprach Findlay.
Wie ein Räuber schleichst du doch!
Räub' auch gern! sprach Findlay.
Treibst vor Morgen Unfug noch.
Allerdings! sprach Findlay.

Ständ' ich auf und liess' dich ein,
Laß mich ein! sprach Findlay.
Schlief' ich wohl nicht wieder ein!
Kann wohl sein! sprach Findlay.
Wärst du bei mir im Gemach,
Wär' ich's erst! sprach Findlay.
Gingest du wohl nicht vor Tag;
Freilich nicht! sprach Findlay.

Aber nimm, bleibst du die Nacht,
Ja, ich bleib'! sprach Findlay.
Auf dem Heimweg dich in Acht!
Fürchte nichtst! sprach Findlay.
Aber, was im Kämmerlein
auch geschieht, sprach Findlay.
Halt's geheim, verschweig' es fein!
Ganz gewiss! sprach Findlay.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]