by Li-Tai-Po (701 - 762)
春歌
Language: Chinese (中文)
秦地羅敷女, 採桑綠水邊。 素手青條上, 紅妝白日鮮。 蠶饑妾欲去, 五馬莫留連。
The following Cantonese transliteration uses the Jyutping system outlined by the Linguistic Society of Hong Kong. Numbers on the right of each syllable are tone marks.
Title: Dung1 go1Ceon4 dei6 lo4 fu1 neoi5, Coi2 song1 luk6 seoi2 bin1. Sou3 sau2 cing1 tiu4 soeng6, Hung4 zong1 baak6 jat6 sin1. Caam4 gei1 cip3 juk6 heoi3, Ng5 maa5 mok6 lau4 lin4.
The following Mandarin transliteration conforms to the Pinyin romanization rules drafted by Mainland China.
Title: Zǐyè sìshí gēQín dì Luófū nǚ, Cǎi sāng lù shǔi biān. Sù shǒu qīng tiáo shàng, Hóng zhuāng bái rì xīan. Cán jī qiè yù qù, Wǔ mǎ mò liú lián.
Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "春歌" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) , first published 1922 ; composed by Arthur Edward Drummond Bliss, Sir.
Researcher for this page: Lucas Shum
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 6
Word count: 6