Par les portes d'Orkenise
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Par les portes d'Orkenise
Veut entrer un charretier.
Par les portes d'Orkenise
Veut sortir un va-nu-pieds.
Et les gardes de la ville
Courant sus au va-nu-pieds :
« Qu'emportes-tu de la ville ?»
« J'y laisse mon coeur entier. »
Et les gardes de la ville
Courant sus au charretier:
« Qu'apportes-tu dans la ville ?»
« Mon cœur pour me marier.»
Que de cœurs dans Orkenise !
Les gardes riaient, riaient,
Va-nu-pieds, la route est grise,
L'amour grise, ô charretier.
Les beaux gardes de la ville
Tricotaient superbement ;
Puis les portes de la ville
Se fermèrent lentement.
R. Caby sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Par les portes d'Orkenise", 1945, published 1957, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Éd. Enoch [sung text not yet checked]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Chanson d'Orkenise", FP 107 no. 1 (1940), published 1941 [ medium voice and piano ], from Banalités, no. 1, Éd. Max Eschig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Song of Orkenise", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99
Song of Orkenise
Language: English  after the French (Français)
Through the gates of Orkenise
a carter wants to enter.
Through the gates of Orkenise
a tramp wants to leave.
And the sentries of the town,
rush up to the tramp and ask:
"What are you taking out of the town?"
- "I'm leaving my whole heart behind."
And the sentries of the town,
rush up to the carter and ask:
"What are you bringing into the town?"
- "My heart: I'm getting married."
What a lot of hearts in Orkenise!
The sentries laughed and laughed.
Oh tramp, the road is dreary;
oh carter, love is heady.
The handsome sentries of the town
knitted superbly;
Then the gates of the town
slowly swung shut.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 114