by Avetik Isahakian (1875 - 1957)
Translation by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)

Изгнанник
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն) 
Мне грезится: вечер мирен и тих,
Над домом стелется тонкий дым,
Чуть зыблются ветви родимых ив,
Сверчок в щели трещит, невидим.

У огня сидит моя старая мать,
Тихонько с ребёнком моим грустит.
Сладко-сладко, спокойно дремлет дитя,
И мать моя тихо молитву творит.

Пусть прежде всех поможет господь
Всем дальним странникам, всем больным,
Пусть после всех поможет господь тебе,
Мой бедный изгнанник, мой сын!

Над мирным домом струится дым,
Мать над сыном моим молитву творит,
Сверчок в щели трещит, невидим,
Родимая ива едва шелестит.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 16
Word count: 83