by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation by Henri Blaze de Bury (1813 - 1888)
Le jardin du cœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans mon cœur vient l'œillet, le lys, la rose, de ce petit jardin la porte est close, la clé ma seule maîtresse en dispose, en dispose, en dispose. C'est le printemps, ma chère, viens sans crainte, prent lys, bluets, épis, rose, hyacinthe, le tout fleurit pour toi dans cette enceinte, viens sans crainte, viens sans crainte. Plus ta main cueille et plus je vois éclore et si tu ne veux en cueillir encore, elles vont, hélas, mourir et déclore, et déclore, et déclore.
Authorship:
- by Henri Blaze de Bury (1813 - 1888) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Garten des Herzens", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Ständchen in Ritornellen
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ivar Hallström (1826 - 1901), "Le jardin du cœur", 1854 [ voice and piano ], also set in Swedish (Svenska) [sung text not yet checked]
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Le jardin du cœur", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ivar Hallström.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 12
Word count: 83