You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

An die Königin Elisabeth

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Nur ein Gedanke, der mich freut und quält,
    Hält ewigwechselnd mir den Sinn gefangen,
    Sodaß der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen,
    Als ich die Stunden ruhelos gezählt.

Und wenn mein Herz dieß Blatt zum Boten wählt,
    Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen,
    Dann, theure Schwester, fasst mich neues Bangen,
    Weil ihm die Macht, es zu beweisen fehlt.

Ich sah den Kahn, im Hafen fast geborgen,
    Vom Sturm im Kampf der Wogen festgehalten,
    Des Himmels heit'res Antlitz nachtumgraut.

So bin auch ich bewegt von bangen Sorgen,
    Vor Euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals Walten
    Zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut.

Translation(s): DUT ENG

List of language codes

View text with footnotes

Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 33.

Submitted by Ted Perry and Sharon Krebs [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan koningin Elisabeth", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To Queen Elizabeth", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Italian", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2015-02-03 00:00:00.

Last modified: 2015-02-03 21:11:07

Line count: 14
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To Queen Elizabeth

Language: English after the German (Deutsch)

One thought alone that gladdens and tortures me
    Holds my spirit captive in eternal fluctuation
    So that the voices of both dread and hope rang out
    While restlessly I counted the hours.

And when my heart chooses this leaf of paper as its messenger,
    And tells of my longing to see you,
    Then, valued sister, I am gripped by new anxiety,
    Because this leaf of paper lacks the power to give evidence thereof.

I saw the barque, almost safe in harbour,
    Held fast by the storm in the battle of the waves,
    The bright visage of the heavens shrouded by night.

Thus, I too, am beset by anxious cares,
    Not fear of you, sister! But the machinations of fate
    Often tear the sail that we trusted.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Italian"

View text with footnotes


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2003-11-11 00:00:00.

Last modified: 2015-02-03 19:48:25

Line count: 14
Word count: 126