You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Seh' ich deine zarten Füßchen an

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Seh' ich deine zarten Füßchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie so viel Schönheit tragen können!
 
Seh' ich deine kleinen Händchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie solche Wunden schlagen können!
 
Seh' ich deine rosigen Lippen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie einen Kuß versagen können!
 
Seh' ich deine klugen Augen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie nach mehr Liebe fragen können,
 
Als ich fühle. -- Sieh mich gnädig an!
Wärmer als mein Herz, du süßes Mädchen,
Wird kein Menschenherz dir schlagen können!
 
Hör' dies wonnevolle Liedchen an!
Schöner als mein Mund, du süßes Mädchen,
Wird kein Mund dir Liebe klagen können!


Translation(s): ENG FRE RUS

List of language codes

L. Damrosch sets stanza 2 (and more?)

About the headline (FAQ)

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "When thy tiny feet I see"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-12 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:59

Line count: 18
Word count: 117

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Как увижу твои ножки я

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Как увижу твои ножки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут красоту твою снести, столько красоты.

Как увижу твои ручки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут наносить такие раны!

Как увижу твои губки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут в поцелуе отказать, отказать!

Как увижу твои глазки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут большей требовать любви, чем моя!

Снизойди ко мне, слышишь,
как бьётся сердце, дева рая,
ты такого сердца не найдёшь.

Несню сладкую мою услышь:
лычше меня никто, о дева рая,
твою красу не воспоет.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 6 ENG FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, August Bungert, Leopold Damrosch, Anton Eberhardt, Ludwig Grünberger, Hans Huber, Carl Hürse, Ludwig Liebe, Heinrich August Marschner, Anton Grigoryevich Rubinstein, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Anton Urspruch, Moritz Weyermann. Go to the text.

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-12 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:59

Line count: 18
Word count: 101