The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

J'ai perdu ma force et ma vie

Language: French (Français)

J'ai perdu ma force et ma vie,
[Et]1 mes amis et ma gaieté ;
J'ai perdu jusqu'à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.

Quand j'ai connu la Vérité,
J'ai cru que c'était une amie ;
[Quand je l'ai comprise et sentie]2,
J'en étais déjà dégoûté.

Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d'elle
Ici-bas ont tout ignoré.

Dieu parle, il faut qu'on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d'avoir quelquefois pleuré.


Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Liszt.
2 Liszt: "Quand je l'ai comprise, quand je l'ai sentie"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-03-31 16:43:04
Line count: 14
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ich verlor die Kraft und das Leben

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Ich verlor die Kraft und das Leben, 
meiner Freunde, den frohen Sinn. 
Selbst mein Stolz ist auf immer dahin, 
der einzig mir noch Halt gegeben.

Da ich die Wahrheit zuerst erkannt, 
gab ganz ihr mein Herz ich zu eigen,
da ich forschen wollte, in die Tiefen steigen, 
hab ich schaudernd mich abgewandt. 

Ach, und doch währt ewig ihr Walten, 
und wer nicht treu zu ihr gehalten, 
hat sein Erdendasein verneint. 

Gott redet; ich muß ihm Antwort geben: 
das einzge Gut, das mir bleibt im Leben, 
es sind Tränen, die ich einst geweint.


Submitted by Virginia Knight

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Tristesse", written 1840, appears in Poésies nouvelles
      • This text was set to music by the following composer(s): Otto Bouwens van der Boijen, Germain Desbonnet, Franz Liszt, Emanuel Moór, Jean-Louis Petit, Auguste Schirlé, José Segu. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-12.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 14
Word count: 92