The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Les deux roses

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Lève-toi, voici l'aurore,
Vois ces roses dans ma main.
Toutes deux viennent d'éclore
Sous les larmes du matin.

Le printemps partout s'éveille,
L'air est doux, plein de senteurs,
A tes pieds la fleur vermeille
Lentement répand ses pleurs.

Voici l'heure! amant timide,
J'accourus avant le jour,
Et pour toi, dans l'herbe humide,
J'ai cueilli ces fleurs d'amour.

Viens près de celui qui t'aime
T'enivrer de leur senteur!
Viens, je veux poser moi-même
Ces deux roses sur ton cœur.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Evgenii Fedorovich Alenev, Vladislav Frantsevich Aloiz, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Boleslav Viktorovich Grodzky, Sergey Mikhailovich Lyapunov, S. L. Tolstoy, Pauline Viardot-García. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Two roses", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-12.
Last modified: 2017-02-09 23:01:40
Line count: 16
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Two roses

Language: English after the French (Français)

 Arise, it is dawn;
 see these roses in my hand.
 Both of them are opening
 under the tears of morning.

 Spring everywhere awakens,
 the air is sweet, full of scents;
 at your feet the rosy flower
 slowly sheds its tears.

 This is the hour! timid lover,
 I ran up before day,
 and for you, in the wet grass,
 I have gathered these flowers of love.

 Come near to the one who loves you
 to become drunk with their scent!
 Come, I want to place, with my own hands,
 these two roses on your heart.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Louis Pomey (1835 - 1901) [an adaptation] FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Pauline Viardot-García. Go to the text.

Based on
  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Evgenii Fedorovich Alenev, Vladislav Frantsevich Aloiz, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Boleslav Viktorovich Grodzky, Sergey Mikhailovich Lyapunov, S. L. Tolstoy, Pauline Viardot-García. Go to the text.

 

Text added to the website: 2003-11-12.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 16
Word count: 95