Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust. [I may not find]1 a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am [aware]2, and the time of offering go by. Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Hinton and some editions of Tagore: "It may not have"
2 Hinton (in early performances of the work): "awake"
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 6, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 6 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alistair Hinton (b. 1950), "Pluck this little flower", op. 7 no. 1 (1970) [ high soprano and piano ], from Five Songs of Tagore, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Landon Ronald, Sir (1873 - 1938), "Pluck this little flower", 1913 [ voice and piano ], from Four Song Offerings - 1st series, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 6, first published 1914 ; composed by Jean-Émile-Paul Cras, Louis Durey.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Gary Bachlund.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , first published 1936 ; composed by Franco Alfano.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 13
Word count: 83
Cueille cette frêle fleur, prends-la vite ! de crainte qu'elle ne se fane et ne s'effeuille dans la poussière. S'il n'y a point place pour elle dans ta guirlande, fais-lui pourtant l'honneur du contact douloureux de ta main ; cueille-la. Je crains que le jour ne s'achève avant que je ne m'en doute et que le temps de l'offertoire ne soit passé. Bien que sa couleur soit discrète et que timide soit sa senteur, prends cette fleur à ton service et cueille-la tandis qu'il en est temps.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rabîndranâth Tagore. L’Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'André Gide, Paris, Éditions de la Nouvelle revue française, 1917, page 55.
Authorship:
- by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 6, first published 1914 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 6, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 6 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean-Émile-Paul Cras (1879 - 1932), "Cueille cette frêle fleur, prends-la vite !", 1920, published 1921 [ high voice and piano ], from L'offrande lyrique, no. 1, Éd. Rouart Lerolle [sung text checked 1 time]
- by Louis Durey (1888 - 1979), "Cueille cette frêle fleur", op. 14 no. 5 (1914) [ voice and piano ], from L'offrande lyrique, no. 5 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Geoffrey Wieting
This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 13
Word count: 87