The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Te vagy, te vagy, barna kislyány

Language: Hungarian (Magyar)

Te vagy, te vagy, barna kislyány.
Szemem s lelkem fénye!
Te vagy mind a két életem
Egyetlen reménye!
Ha ez az egy reményem is
Elmulandó álom,
Nem leszek boldog sem ezen
Sem a másvilágon!

Álldogálok a tó partján
Szomorúfűz mellett.
Nekem való hely; engem ily
Bús szomszédság illet.
Nézem lecsüggő ágait
Szomorúfűzfának,
Mintha azok csüggedt lelkem
Szárnyai volnának.

Elszállott már a madár a
Hervadt őszi tájról,
Hej, ha én is kiszállhatnék
Búmnak országából!
Nem szállhatok, mert búm oly nagy,
Oly nagy, mint szerelmem,
És szerelmem... és szerelmem...
Oh ez véghetetlen!


Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:


Text added to the website: 2012-02-29.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 24
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Unendlich

Language: German (Deutsch) after the Hungarian (Magyar)

Du nur bist, du liebes Mädchen,
  Licht des Auges, Licht der Seele!
Dich allein ich, hier wie jenseit,
  Mir als Hoffnung wähle!
Ist auch sie ein Traum, dann bin ich 
  Glücklos allerorten,
Auf der Erde wie im Himmel
  Glücklos hier und dorten! 

Stehe sinnend hier am Bache
  Bei den stillen Trauerweiden, 
Passend ist für mich [dies Plätzchen]1,
  Der ich voll von Leiden!
Schaue niederhangen diese 
  Zweige hier in Ringen,
Und sie gleichen meiner Seele
  Fluggelähmten Schwingen!

Aus der Herbstflur zog der Vogel,
  [Suchte fortzuziehen]2,
Könnte ich nun auch schon endlich
  Meinem Schmerz entfliehen!
Er ist groß, wie meiner Liebe
  Allgewalt'ge Triebe!
Und die Liebe? Ach, unendlich 
  Ist in mir die Liebe!


View original text (without footnotes)
1 Nietzsche: "die Stätte"
2 Nietzsche: "Suchte südwärts fortzurücken"

Submitted by John Versmoren

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-14.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 24
Word count: 111