The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du warst ja meine einz'ge Blume

Language: German (Deutsch) after the Hungarian (Magyar)

Du warst ja meine einz'ge Blume;
  Verwelkt bist du -- kahl ist mein Leben!
Du warst für mich die strahlende Sonne,
  Du schiedst -- ich bin von Nacht umgeben!

Warst meiner [Phantasie die]1 Schwinge, 
  Du brachst -- ich kann nun nimmer fliegen!
Du warst die Wärme meines Blutes;
  Du flohst -- ich muß dem Frost erliegen!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Nietzsche: "Seele leichteste"

Submitted by John Versmoren

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Wilted", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Fanée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-14.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 8
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wilted

Language: English after the German (Deutsch)

 You were my only flower,
 you are withered, my life is empty.
 You were the shining sun for me,
 you have left, I am surrounded by night.
 
 My soul swayed freely,
 you are sundered, now I will never fly.
 You warmed my very blood,
 you have gone, I must succumb to the frost.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2003-11-14.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 8
Word count: 54