The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An die Entfernte

Language: German (Deutsch)

So hab ich wirklich dich verloren?
Bist du, o [Schöne]1, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
Wenn, in dem blauen Raum verborgen,
Hoch über ihm die Lerche singt:

So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POL SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Ludwig Berger: "Teure"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To the distant one", copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Ariel E. Ramos) , title 1: "A la distante", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan de vertrokkene", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "A colei che se n'è andata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "À celle qui est loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "A la allunyada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Do oddalonej

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

I tak straciłem już cię z oczu moich,
Jużeś, o luba, znikła w inne strony;
Ale w nawykłym uchu do słów twoich
Brzmi jeszcze głos twój pieszczony.

Tak jak na próżno, skoro błyśnie dzionek,
W powietrzu śledzi podróżnego oko,
Kiedy na nieba błękicie wysoko
Śpiewa gdzieś nad nim skowronek,

Tak próżno śledzę oczyma dokoła,
Przez las, przez pola, od gaju do zdroja,
Za tobą każda piosnka moja woła:
Wróć mi się, kochanko moja!


Submitted by Emily Ezust

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1788 CAT DUT ENG FRE ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Anton André, Ludwig Berger, Henk Bijvanck, Johann Heinrich Carl Bornhardt, Moritz, Graf von Dietrichstein, Robert Emmerich, Georg Gerson, Karl Friedrich Ludwig Hellwig, Konrad Heubner, Carl August Heymann-Rheineck, Franz Hünten, Josephine Lang, Arnold Mendelssohn, Friedrich August Naubert, Robert Radecke, Benedikt Randhartinger, Johann Friedrich Reichardt, Franz Rudolph, Friedrich Schaffner, Louis Schlottmann, Franz Peter Schubert, Václav Jan Křtitel Tomášek, Karl Friedrich Zelter, Hermann Karl Josef Zilcher, Winfried Zillig. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-14.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 12
Word count: 73