by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)
A rose bud by my early walk
Language: Scottish (Scots)
A rose bud by my early walk, Adown a corn-inclosèd bawk, Sae gently bent its thorny stalk, All on a dewy morning. Ere twice the shades o' dawn are fled, In a' its crimson glory spread, And drooping rich the dewy head, It scents the dewy morning. Within the bush her covert nest A little linnet fondly prest, The dew sat chilly on her breast Sae early in the morning. So thou, dear bird, young Jeany fair, On trembling string or vocal air, Shall sweetly pay the tender care That tents thy early morning. So thou, sweet Rose bud, young and gay, Shalt beauteous blaze upon the day, And bless the Parent's evening ray That watch'd thy early morning.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "My Early Walk", op. 92 no. 2 (1975), from A Birthday Hansel, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "The shepherd's wife", JHW. XXXII/3 no. 197, Hob. XXXIa no. 128bis [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Růžové poupě"
Researcher for this page: Jean Branch
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 119
Růžové poupě
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots)
Když po mezi jsem ráno šel, já poupátko jsem uviděl, kde u žita se šípek skvěl jak démanty v to ráno. Než dvakrát přešel jitra svit, list každý v nach byl porozvit a zrosenou se růži rdít jsem uviděl v to ráno. Na nejskrytější větvici jsem v hnízdě viděl pěnici, na prsou rosu zářící v to svěží, časné ráno. Mlaď její už co nevidět do volných luhů dá se v let a v třpytném listí probouzet vždy bude první ráno. Tak, Jenny, ptáčku rozmilý, ty odměníš se za chvíli svou písní těm, kdož pěstili tě v tvoje první ráno. Tak ty, jež teď jsi poupětem, též růží budeš rozkvětem a oblažíš kdys večer těm, kdož chránili tě ráno
Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.
Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Růžové poupě" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 24
Word count: 118