Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ein Fichtenbaum steht einsam

Language: German (Deutsch)

Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und [schweigend]2 trauert
Auf brennender Felsenwand.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.

1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.
2 Marx: "schweigsam"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A spruce-tree stands alone", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "A fir-tree standing lonesome", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
  • ENG English (Emma Lazarus) , "Song", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "In northern land a pine-tree"
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 33, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sta un abete solitario", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-21 15:52:31

Line count: 8
Word count: 35

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Na severnom golom utese

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Na severnom golom utese
Stoit odinokaja jel'.
Jej dremletsja. Sonnuju snezhnym
Pokrovom odela metel'.

I jeli mereshchitsja pal'ma,
Chto v dal'nej vostochnoj zemle
Odna molchalivo [gorjuet]1
Na znojem sozhzhennoj skale.

Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "toskujet"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33 CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA NOR NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Frances Allitsen, née Bumpus, Albert Felix, Graf Amadei, Max Ansorge, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Hermann Behn, Emil Bezecný, A. von Biegeleben, Albrecht Blumenstengel, Wenzel Theodor Bradsky, Stephanie Brand-Vrabely, Gräfin Wurmbrand, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Gerard Bunk, Hugo Dakon, Frederick Delius, Luisa Erdődy, née Drasche-Wartimberg, Countess, Kaeza Fearn, Alexander von Fielitz, Adolph Martin Foerster, Robert Franz, Paul Geisler, Edvard Grieg, Ludwig Grünberger, Friedrich Wilhelm Grund, Carl Friedrich August Hering, Robert Hermann, Konrad Heubner, Paul Hoppe, Carl Katzenberger, M. P. Kavelina, Ludwig Keller, Wilhelm Kempff, Guy de Kervéguen, Vicomte, Theodor Fürchtegott Kirchner, M. Krupka, Samuel de Lange, Rued Langgaard, Eduard Lassen, Franz Liszt, George W. Marston, Joseph Marx, Carl Matys, Nikolai Karlovich Medtner, Fanny Mendelssohn-Hensel, Hans Erich Pfitzner, Richard Pohl, Bruno Ramann, Anton Grigoryevich Rubinstein, Ernst Rudorff, Louis Samson, Hans Michael Schletterer, Robert Schwalm, Oliver P. H. Smith, Wilhelm Stehle, Wilhelm Eugen Stenhammar, Theodor Streicher, Victor von Styrcea, Marcel Tyberg, Johann Vesque von Püttlingen, Waldemar, Severin Warteresiewicz, Bertha Frensel Wegener-Koopman, Julius Weismann, Joel Weiss, Moritz Weyermann, Friedrich von Wickede, Felix von Woyrsch, Max Zenger. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:00

Line count: 8
Word count: 30