Translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Es hat die Rose sich beklagt
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): FRE
Es hat die Rose sich beklagt,
Daß gar zu schnell der Duft [vergehe]1
Den ihr den Lenz gegeben habe.
Da hab' ich ihr zum Trost gesagt,
Daß er durch meine Lieder wehe,
Und [dort]2 ein ew'ges Leben habe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Urspruch: "verwehe"
2 Mandyczewski: "drin"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The rose"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Mne rozan žalobno skazal
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Mne rozan žalobno skazal:
"Ne dolgo ja dušist byvaju:
vesna projdët, i umiraju."
JA v utešen'e otvečal,
čto žizn' ego oberegaju
i v pesne k žizni vozvraščaju.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]