Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

I sah mal a Blimle, das war so geknickt

Language: Niederdeutsch

[I sah mal a Blimle]1, das war so geknickt, 
Und hat scho ganz trauri sei Köpfte genickt,
Doch habens de Blätter so lang noch geschmuckt, 
Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt.

I sah mal e Falter, der lebte no 
Und war doch zerstoche gar grausam scho,
Es haben de Fligle gezittert, gezuckt,
Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt.

I sah mal a Fisch, der war nit tot 
Und war doch zerschnitte und bluti roth,
Es haben de Stickte gelebt und gezuckt,
Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt.

Mei Schatz is mer untreu. -- A Jedes sind Ruh: 
Der Fisch und der Falter, das Blimle dazu;
Mei Sonn is scho unter, ezwei is mei Herz,
Und kann doch nit sterbe bei alle dem Schmerz.


Translation(s): RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Blüthen deutscher Poesie, ed. by Ferdinand Schmidt, M. Simion, Berlin, 1850, page 76.

1 Nessler: "Ich sah' mal Blimle" ; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website: 2015-09-30 00:00:00.

Last modified: 2015-09-30 16:19:02

Line count: 16
Word count: 128

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Разбитое сердце

Language: Russian (Русский) after the Niederdeutsch

Я видел берёзку, сломилась она,
верхушкой к земле наклонилась она;
но листья не блекли на тонких ветвях,
пока не спряталось солнце в горах.

Я видел, как лань стрелок подстрелил, -
животное пало в крови и без сил,
и мало со смертью бороться могло,
и жить перестало, как солнце зашло.

Я бабочку видел с разбитым крылом,
бедняжка под солнечным грелась лучом,
стараясь и слабость и смерть превозмочь,
пока не настала холодная ночь.

Ах, мне изменила подружка моя -
и солнце померкло давно для меня;
но смерть и покой я напрасно зову
и с сердцем разбитым живу да живу.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in Niederdeutsch by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Das gebrochene Herz"
      • This text was set to music by the following composer(s): Victor Ernst Nessler, Anton Grigoryevich Rubinstein, Ferdinand Schulz, Alwin Schutzer. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:00

Line count: 16
Word count: 97