The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tango vos, el mi pandero

Language: Spanish (Español)

Tango vos, el mi pandero,
tango vos y pienso en al.

Si tu, pandero, supieses
mi dolor y le sintieses,
el sonido que hicieses
seria llorar mi mal.

Cuando taño este instrumento
es con fuerzsa de tormento,
por quitar del pensamiento
la memoria de este mal.

En mi corazon, Señores,
son continos los dolores,
los cantares son clamores:
tango vos y pienso en al.


Translation(s): GER GER RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Sharon Krebs

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, from Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1 RUS ENG FRE FRE by Anton Grigoryevich Rubinstein, Adolf Jensen, Emil Sjögren, Hugo Wolf, Heinrich von Sahr, Friedrich August Naubert, Adolph Bernhard Marx, Heinrich, Freiherr von Bach, Franz Paul Lachner, Hans Michael Schletterer, Anton Rückauf, Robert Fischhof, Niels Wilhelm Gade.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG GER by Niels Wilhelm Gade.
  • Also set in English, a translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939) RUS FRE GER FRE by Niels Wilhelm Gade.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) GER by Anton Grigoryevich Rubinstein.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857) , title 1: "Die Musikantin", from Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen DUT RUS ENG POR FRE by Robert Alexander Schumann, Eduard Lassen, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Heinrich Triest, Carl Winning, Alexander von Fielitz.

Text added to the website: 2008-06-14.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 14
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Пандеро

Language: Russian (Русский) after the Spanish (Español)

Ах, играй же мой пандеро, ах играй!
О любви я замечтал, о любви я замечтал.
Если б знал ты про терзанья,
про душевные страданья,
сердца тайные желанья,
ты б их в звуках выражал.
Я старался петь звончее,
в кастаньеты бью сильнее,
чтоб забыться поскорее,
чтобы горе заглушить.
Я пляшу смешно и дико,
чуть не рвется грудь от крика,
но терзанье так велико,
что его не заглушить.1


View original text (without footnotes)
1 Rubinstein adds at the end a repetition of the first two lines, the first of which has been slightly modified: "Akh! Nu igraj, pandero, gromche, gromche!"

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 14
Word count: 66