The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Oh wert thou in the cauld blast

Language: Scottish (Scots)

O wert thou in the cauld blast
On yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee:

Or did misfortune's bitter storms
Around thee blaw,
Thy bield should be my bosom
To share it a'; to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare,
The desert were a paradise
If thou wert there.

Or were I monarch of the globe,
Wi' thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my Queen, wad be my Queen.


Translation(s): FRE GER GER RUS SWE

List of language codes

View text with footnotes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist RUS GER FRE GER by Hugo Alfvén.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) GER FRE SWE GER by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich, Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Tikhon Nikolayevich Khrennikov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , no title, from Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3 DUT RUS FRE SWE by Felix Mendelssohn Bartholdy, Robert Franz, Adolf Jensen, Carl Kloberg, Felix von Woyrsch, Heinrich August Marschner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist RUS FRE SWE by Moritz Hauptmann.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-19.
Last modified: 2016-08-12 09:27:23
Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

В полях под снегом и дождём

Language: Russian (Русский) after the Scottish (Scots)

В полях под снегом и дождём,
Мой милый друг, мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг.

А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой.

Пускай сойду во мрачный дол,
Где ночь кругом, где тьма кругом,
Во тьме я солнце бы нашёл
С тобой вдвоём, с тобой вдвоём.

И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной!


View text with footnotes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-19.
Last modified: 2017-05-02 15:03:30
Line count: 16
Word count: 89