The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

No longer mourn for me when I am dead

Language: English

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, -- I say you look upon this verse,
When I [perhaps]1 compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
      Lest the wise world should look into your moan,
      And mock you with me after I am gone.


Translation(s): FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Parry: "perchance"

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 14
Word count: 123

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ty pogrusti, kogda umrjot po`et

Language: Russian (Русский) after the English

Ty pogrusti, kogda umrjot po`et,
Pokuda zvon blizhajshej iz cerkvej
Ne vozvestit, chto `etot nizkij svet
Ja promenjal na nizshij mir chervej. 
I jesli perechtesh' ty moj sonet,
Ty o ruke ostyvshej ne zhalej. 
Ja ne khochu tumanit' nezhnyj cvet
Ochej ljubimykh pamjat'ju svojej.
Ja ne khochu, chtob `ekho `etikh strok
Menja napominalo vnov' i vnov'. 
Puskaj zamrut v odin i tot zhe srok
Mojo dykhan'e i tvoja ljubov'!.. 
  Ja ne khochu, chtoby svojej toskoj
  Ty predala sebja molve ljudskoj.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 71 FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Mario Castelnuovo-Tedesco, Leslie Crabtree, David Leo Diamond, Miriam Gideon, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Richard Simpson. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 14
Word count: 80