by Gustav Falke (1853 - 1916)
Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Seele
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Dämmerung löscht die letzten Lichter, noch ein irrer Schall und Schein, und die Nacht hüllt dicht und dichter alles Leben ein: Und die Erde will nun schlafen; aber ruhelos bist du, steuerst aus dem stillen Hafen deinen Sternen zu.
Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Seele", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 10 (1907), also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Seele", op. 23 (Fünf Lieder) no. 4, first performed 1908 [ soprano or tenor and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Soul", copyright © 2019
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 8
Word count: 39
Dusza
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch)
Pogasił zmrok juź dnia promicnie, pełznie nikły swiatła ślad, W coraz gęstsze gęstsze cienie noc utula swiat: Ziemia w mroku śpi otchłani; tylko w tobie zamęt burz, Duch twój z cichej tej przystani do gwiazd rwie się zórz.
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Dusza", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 10 (1907), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 8
Word count: 38