by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif
Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Liebesnacht
Language: German (Deutsch) 
Sie:
 O weile, süßer Geliebter!
 Es trügt dich nur,
 es hellt, nur wolkengetrübter,
 der Mond die Flur.

Er:
 Doch nimmer weilen und halten
 die Wolken dort,
 es führen sie wilde Gewalten
 von Ort zu Ort!

Sie:
 Ein Traum ist alle das Treiben
 in dunkler Höh,
 doch uns muß ewig verbleiben
 der Sehnsucht Weh.

Er:
 Ich seh nur Kommen und Scheiden
 am Himmelszelt,
 es zieht die Seele der Leiden
 durch alle Welt.

Sie:
 Die Wolken wandern so nächtig
 ohn Schmerz und Lust,
 ich aber ziehe dich mächtig
 an meine Brust.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-23 00:00:00
Last modified: 2016-10-28 09:12:30
Line count: 25
Word count: 89

Noc miłośna
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Ona:
 Pozostań, mój ukochany!
 To nie jest brzask,
 ta jaśń, to w mg'ly owiany,
 księźyca blask.
 
On:
 Mkną chmury. Na próźno chwilę
 chcą w micjscu trwać
 poddane źywiołów sile
 wciąź muszą gnać.
 
Ona:
 Snem są mi tych chmur pogonie
 w posępną dal,
 lecz budzą wciąź w naszem łonie
 tęsknoty źal.
 
On:
 Co tylko się zjawi mija,
 wsród niebios pól,
 a zawsze swiat ten spowija
 odwieczny ból.
 
Ona:
 Bezładnie mkną chmury czarne
 z wichury tchem,
 O! Jakźe cię mocno garnę
 na sercu mem.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 25
Word count: 82