You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Summer landscape

Language: English after the Danish (Dansk)

The sun is at rest; its rays are gone!
Day now reposes, 
the fields lie in haze,
and a faint breeze trembles o'er dusky woodlands.
On ev'ry leaflet sweet memories dwell and tarry there,
glist'ning like evening dew. 
And far away
in white floating vapours half hidden
lie meadows and forests and dreamland;
And rising towards the heaven aglow
and swaying like waves, 
the mists waft away,
and a poem is born 
in the dark'ning sea of trees.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-24 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 14
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sommer Landschaft

Language: German (Deutsch) after the English

Die Sonne nun ruhet, ihr Licht ist dahin!
Schlaf hüllt den Tag ein, 
die Wiesen dampfen,
es geht wie ein Schaudern durch Gurrevangs Wälder.
Erinn'rungen zittern auf jedem Blatt, das still sich senkt
unter des Taues Bad. 
Geheimnisvoll
in weiße Schleier eingehüllt
sind Wiesen und Wälder und Träume.
Der Nebel löst sich im Glanz
von oben und schwellend 
wie Wellen wallt er hinweg,
da entsteht ein Gedicht 
in des Waldes dämmerndem Meer!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-24 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 14
Word count: 72