नासदासीन्नो सदासीत्तदानीन्नासीद्रजो नो...
Language: Sanskrit (संस्कृतम्)
नासदासीन्नो सदासीत्तदानीन्नासीद्रजो नो व्योमा परो यत्। किमावरीवः कुह कस्य शर्मन्नम्भः किमासीद्गहनङ्गभीरम्॥ न मृत्युरासीदमृतन्न तर्हि न रात्र्या अह्न आसीत्प्रकेतः। आनीदवातं स्वधया तदेकन्तस्माद्धान्यन्न परः किञ्चनास॥ तम आसीत्तमसा गूळ्हमग्रेऽप्रकेतं सलिलं सर्वमा इदम्। तुच्छ्येनाभ्वपिहितं यदासीत्तपसस्तन्महिनाजायतैकम्॥ कामस्तदग्रे समवर्तताधि मनसो रेतः प्रथमं यदासीत् । सतो बन्धुमसति निरविन्दन्हृदि प्रतीष्या कवयो मनीषा॥ तिरश्चीनो विततो रश्मिरेषामधः स्विदासी३दुपरि स्विदासी३त्। रेतोधा आसन्महिमान आसन्त्स्वधा अवस्तात्प्रयतिः परस्तात्॥ को अद्धा वेद क इह प्र वोचत्कुत आजाता कुत इयं विसृष्टिः। अर्वाग्देवा अस्य विसर्जनेनाथा को वेद यत आबभूव॥ इयं विसृष्टिर्यत आबभूव यदि वा दधे यदि वा न। यो अस्याध्यक्षः परमे व्योमन्त्सो अङ्ग वेद यदि वा न वेद॥
About the headline (FAQ)
Transliteration:
nāsad āsīn no sad āsīt tadānīṁ nāsīd rajo no vyomā paro yat | kim āvarīvaḥ kuha kasya śarmann ambhaḥ kim āsīd gahanaṁ gabhīram || na mr̥tyur āsīd amr̥taṁ na tarhi na rātryā ahna āsīt praketaḥ | ānīd avātaṁ svadhayā tad ekaṁ tasmāddhānyan na paraḥ kiṁ canāsa | tama āsīt tamasā gūḷham agre 'praketaṁ salilaṁ sarvam ā idam | tucchyenābhv apihitaṁ yad āsīt tapasas tan mahinājāyataikam || kāmas tad agre sam avartatādhi manaso retaḥ prathamaṁ yad āsīt | sato bandhum asati nir avindan hr̥di pratīṣyā kavayo manīṣā || tiraścīno vitato raśmir eṣām adhaḥ svid āsī3d upari svid āsī3t | retodhā āsan mahimāna āsan svadhā avastāt prayatiḥ parastāt || ko addhā veda ka iha pra vocat kuta ājātā kuta iyaṁ visr̥ṣṭiḥ | arvāg devā asya visarjanenāthā ko veda yata ābabhūva || iyaṁ visr̥ṣṭir yata ābabhūva yadi vā dadhe yadi vā na | yo asyādhyakṣaḥ parame vyoman so aṅga veda yadi vā na veda ||
Notes:
Line 5, word 4 can also be "gūḍham"
Line 9, word 7, simplified, is "āsīd"
Line 9, word 10, simplified, is "āsīt"
Line 10, word 5: optional Sandhi āsantsvadhā
Line 14, word 5: optional Sandhi vyomantso
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Rigveda 10, 129 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Gustav Holst (1874 - 1934) ; composed by Gustav Holst.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ralph Thomas Hotchkin Griffith) , no title
- GER German (Deutsch) (Karl Friedrich Geldner)
Researcher for this page: Holger Christian Teipel-Jahr
This text was added to the website: 2021-09-24
Line count: 14
Word count: 91