by Tu Fu (712 - 770)
春夜喜雨
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
好雨知时节 当春乃发生 随风潜入夜 润物细无声 野径云俱黑 江船火独明 晓看红湿处 花重锦官城
Traditional characters:
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
好雨知時節 當春乃發生 隨風潛入夜 潤物細無聲 野徑雲俱黑 江船火獨明 曉看紅濕處 花重錦官城
Authorship:
- by Tu Fu (712 - 770), "春夜喜雨" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Pavel Haas.
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941) , "De lenteregen", subtitle: "Thu-Fu", appears in De Chineesche fluit ; composed by Simon Pluister.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) ; composed by Hans Ebert, Sigurd von Koch.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sigurd von Koch.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Joyful Rain in the Spring Evening", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-12-08
Line count: 8
Word count: 8