by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Der Frühlingsregen
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Der holde, liebe Frühlingsregen weiß, Wann die Natur ihn sich ersehnt. Er naht, Und neues Leben blüht in seiner Spur. Er hat die Nacht gewählt zu seiner Ankunft, Er kam auf einem weichen, warmen Winde Und netzte alles sanft mit seinem Tau. Die Wolken lagen gestern abend dunkel Über dem Weg, der mich nach Hause führte, Einzelne Lichter blinken auf dem Strom. Nun in der Frühe leuchten alle Felder, Der Himmel lacht, und süßer Duft der Blumen Quillt wohlig aus den kaiserlichen Gärten.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "春夜喜雨"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Ebert (1889 - 1952), "Der Frühlingsregen", op. 12 no. 4, published 1917 [ voice and piano ], from Exotische Lieder. Ein Zyklus für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Viertes Heft, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "Der Frühlingsregen", 1918 [ voice and piano ], from De vilda svanarna = Die wilden Schwäne, no. 1, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 12
Word count: 83
Vårnattsregnet
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
Det ljuva milda vårnattsregnet vet när moderjord dess svalka trängtar. Det nalkas och då spira blommor i dess spår. När natten faller på det kommer sakta det bäres fram på vårens ljumma vindar bestänker allting mildt med pärlors dugg. De mörka molnen lågo under kvällen över den väg som mig till hemmet förde. Den ensamma lyktan speglades i sjön. I morgonljuset lysa alla fälten, och himlen ler och ljuva blomster dofter känns strömma från den kejserliga parken.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "春夜喜雨"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "Vårnattsregnet", 1918 [ voice and piano ], from De vilda svanarna = Die wilden Schwäne, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 12
Word count: 77