by Gil Vicente (c1470 - c1536)
Translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Si dormís, doncella
Language: Spanish (Español) 
Si dormís, doncella,
despertad y abrid,
que venida es la hora,
si queréis partir.

Si estáis descalza,
naõ cureis de vos calçar,
que muchas agoas
tenéis de pasar.

Agoas de Alquevir,
que venida es la hora,
si queréis partir.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , no title, appears in The Spanish Student, Act 3 scene 6, first published 1843 [an adaptation] FRE GER ; composed by Samuel Hans Adler, Alfred R. Baumann, Robert Fairfax Birch, Luigi Caracciolo, Vincenzo Cirillo, Cecil Goodall, Philip Gordon, Charles Gounod, Murray Grahame, William Noel Johnson, Louis Napoleon Parker.
  • Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) DUT ENG ENG GER ; composed by Charles Gounod.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24 DUT ENG ENG FRE POR ; composed by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, John Böie, Adolf Jensen, Arno Kleffel, Otto Valdemar Malling, Friedrich August Naubert, Robert Schumann, Emil Sjögren, Hugo Wolf.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Günther Walling (1839 - 1896) ENG FRE ; composed by Hans Hermann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Friedrich Siebmann.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Angelo Zanardini (1820 - 1893) ENG FRE GER ; composed by Luigi Caracciolo.

Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 11
Word count: 39

Viens, les gazons sont verts
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG
Si tu dors, jeune fille,
Debout, debout! voici le soleil!
Chasse de tes yeux l'indolent sommeil!
C'est l'heure du réveil!



Suis moi, vive et gentille!
Pieds nus, viens! Les gazons sont verts!
Les ruisseaux jaseurs par les bois déserts
Promènent leurs flots clairs!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Come, the grass is green!", copyright © 2003
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , title 1: "Kom! De gazonnen zijn groen!", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 8
Word count: 43