The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es schauen die Blumen alle

Language: German (Deutsch)

Es schauen die Blumen alle
Zur leuchtenden Sonne hinauf;
Es nehmen die Ströme alle
Zum leuchtenden Meere den Lauf.

Es flattern die Lieder alle
Zu meinem leuchtenden Lieb -
Nehmt mit meine Tränen und Seufzer,
Ihr Lieder, wehmütig und trüb!


Translation(s): DUT ENG ENG FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: this text can also be found as an appendix to Buch der Lieder under the heading "Zu Lyrisches Intermezzo". First published in 1822 in Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, a Berlin periodical

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT RUS FRE by Sebastian Benson Schlesinger.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ENG by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "All the flowers gaze", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Toutes les fleurs regardent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Посвящение

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Цветы головки поднимают
к сиянью солнечных лучей,
и реки бег свой направляют 
к простору синему морей.

А песни все на крыльях грёзы
я шлю к возлюбленной моей...
Мои стенания и слёзы
снесите, песни, тоже ей.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31 DUT ENG FRE ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, János Bókay, Johannes Brahms, Ignaz Brüll, Gerard Bunk, Richard Einzenberger, O. Esfonde, Albert Fuchs, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Rudolf Gritzner, Leo Kempner, Julius Hermann Krigar, A. Mark, E. Näscher, Ādams Ore, Wilhelm Pabst, Heinrich Rietsch. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-08-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 8
Word count: 35