The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Geweihter Platz

Language: German (Deutsch)

Wenn zu den Reihender Nymphen versammelt,
in heiliger Mondnacht sich die Grazien
heimlich herab vom Olympus gesellen.
Hier belauscht sie der Dichter 
und hört die schönen Gesänge,
sieht verschwiegener Tänze geheimnisvolle Bewegung.
Was der Himmel nur herrliches hat,
Was glücklich die Erde Reizendes immer gebar,
Das erscheint dem wachenden Träumer.
Alles erzählt er den Musen
und daß die Götter nicht zürnen,
lehren die Musen ihn gleich bescheiden Geheimnisse sprechen.


Translation(s): RUS

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by N. Vesnina , title unknown by Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Karlovich Medtner.

Text added to the website: 2003-12-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 12
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Священное место

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Ночью, когда хороводы примесяце
нимфы водят, тайно грации
легкой толпой к ним с Олимпа слетают.
Вместе дивно поют и 
танцуют, а поэт восхищённый
внемлет песням и зрит движенья, полные тайны.
Все, что чудного есть в небесах,
всю прелесть, землёю щедро рожденную,
созерцает чуткий поэт.
Всё он поведает музам,
и дабы боги не гневались,
музынаючат его о тайнах рассказывать скромно.


Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-12-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 12
Word count: 59