Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Manche Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn die Felder sich verdunkeln,
fühl' ich wird mein Auge heller;
schon versucht ein Stern zu funkeln,
und die Grillen [wispern]1 schneller.

Jeder Laut wird bilderreicher,
das Gewohnte sonderbarer,
hinterm Wald der Himmel bleicher,
jeder Wipfel hebt sich klarer;

Und du merkst es nicht im Schreiten
wie das Licht verhundertfältigt
sich entringt den Dunkelheiten.
Plötzlich stehst du überwältigt.

View original text (without footnotes)
1 Schnabel : "klingen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Some nights", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Certaine nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Nocą
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Gdy na pollach mrok zapada,
czuję, jaśniej widzą oczy;
wnet się zjawi gwiazdgromada,
grają swierszcze na gór zboczy.

Każdy dzwięk si skrzy kolorem
Swiat się stroi w cudów dziwa,
blękit blednie ponad borem,
w tunach stoją gór ogniwa;

idąc nie spostrzegasz w vale
jak tysią ceswiateł zdradnie
cieniom się wymyka w dale.
Nagle podziw cię owładnie.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]