by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Entführung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ach! aus Träumen fahr ich in die graue Luft, in die kalte, starr' ich. Ach, dein Samum war ich, du mein Ambraduft. Durch die helle Wüste glühtest du dahin, und dein Atem küßte und dein Kuß versüßte Seele mir und Sinn. Einsamkeiten hingen tief ins fliehende Land; Sonnenstill ein Ringen, und mit Allahschwingen hielt ich dich umspannt, riß ich dich nach oben, du mein Ambraduft, Glut in Glut verwoben bist du mir zerstoben in die graue Luft.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Entführung", appears in Aber die Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Entführung", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 8 (1907), also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Enlèvement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 20
Word count: 77
Zawód
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch)
Sniąc się zrywam z łoża w szarą brzasku ton; zimne w mgłach przestworza, ach, jam Samum hoźa, tyś mi ambrywoń. W puszcz słonecznych warach nęcił mię twój cud, O tchnień twoich źarach, pocałunków czarach snił moj ból i trud. Wpiły pustyń cisze w swą okrutną właść. Niemy wzrok w bój dyszy zwycięźoną w pysze chwytam w skrzydeł paść W niebo mi się rwałaś ty ma Ambry woń Na mych pier siach wrzałaś ach i się rozwiałaś w szarą brzasku ton.
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Entführung", appears in Aber die Liebe
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Zawód", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 8 (1907), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 20
Word count: 81