The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die geheimnisvolle Flöte

Language: German (Deutsch) after the Chinese (中文)

An einem Abend, da die Blumen dufteten
Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir
Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt
Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und
Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht.
Seit jenem Abend hören, wann die Erde schläft,
Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.


Translation(s): ENG ENG FRE FRE

List of language codes

Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.
Note: this text is still copyright in the EU by YinYang Media Verlag.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Jules Schürmann (1873 - 1927) , from Chineesche verzen, published 1916 GER FRE by M. C. C. Reynvaan.
  • Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , title 1: "Les deux flûtes" [an adaptation] DUT GER by Manuel M. Ponce.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The mysterious flute", copyright ©
  • ENG English [singable] (Mrs. Bertram Shapleigh) , title 1: "The Mysterious Flute"
  • FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , title 1: "La Flûte mystérieuse"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La flûte mystérieuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-12-09.
Last modified: 2014-08-11 20:50:15
Line count: 7
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The mysterious flute

Language: English after the German (Deutsch)

One evening, when flowers were wafting their scents
and all the leaves were on the trees, the wind brought to me
the song of a far-off flute. Immediately I cut
a branch from the willow, and
my song flew to give answer through the blossoming night.
Ever since that evening, when the earth is sleeping,
the birds hear conversations in their language.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] DUT FRE FRE FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Altmann, Gottfried von Einem, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Julius Röntgen, James Simon, Emil Sjögren, Rudolf Wagner-Régeny, Anton von Webern. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2003-12-09.
Last modified: 2014-08-11 20:50:36
Line count: 7
Word count: 62