by August Ludwig Lua (1819 - 1876)
Translation by Émile Deschamps (1791 - 1871)
Frühling im Versteck
Language: German (Deutsch)
Winter unter deiner Decke sitzet heimlich im Verstecke dir ein Jüngling wundersam. Suchen möchten wir ihn gerne, hielst du ihn mir nicht so ferne, den die Zeit so lang uns nahm, dir ein Jüngling wundersam. Doch du kannst nicht immer halten mit der Strenge Kraftgewalten diesen schönen Blütensohn. Jede Fessel muß zerspringen wenn er jubelnd will erschwingen sich auf seinen lichten Thron, dieser schönen Blütensohn. Bald wird auf der Freiheit Füssen er die Erde hold begrüssen und in Wonnefülle blühn. Suchen wird er uns dann Alle, und mit hellem Jubelschalle locken in sein junges Grün, und in Wonnefülle blühn.
Authorship:
- by August Ludwig Lua (1819 - 1876) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Frühling im Versteck", also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Émile Deschamps (1791 - 1871) ; composed by Giacomo Meyerbeer.
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 99
Printemps caché
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Noir hiver manteau sombre Tient caché dans sa grande ombre Un enfant, au front divin. Nos bras s’ouvrent pour le prendre… Tu refuses de nous rendre, Le printemps, qu’on cherche en vain, Cet enfant au front divin! Mais toujours, dans cette entrave, Tu ne peux tenir esclave Le volage amant des fleurs. Tout se brise sous son aile Quand Zéphyre le rappelle Sur son char, aux sept couleurs, Ce volage amant des fleurs. Et bientôt, à chaque aurore, Sur sa route il fait éclore La verdure et les amours. C’est lui mème qui convie Tous les hôtes de la vie Pour fêter, dans les beaux jours, La verdure et les amours!
Authorship:
- by Émile Deschamps (1791 - 1871) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Ludwig Lua (1819 - 1876)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Printemps caché", also set in German (Deutsch) [ sung text verified 1 time]
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-30
Line count: 21
Word count: 111