by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Friedrich Ludwig Breuer (1786 - 1833)
Im Blumenhaine am Bendemir kosen
Language: German (Deutsch)  after the English
Im Blumenhaine am [Bendemir]1 kosen Viel Nachtigallen den Tag entlang; Da saß ich ein träumendes Kind unter Rosen, Und lauschte dem süß mich umschwirrenden Sang. Den Hain und die Töne vergess' ich nimmer, Und denke, wenn [still der Lenz mich umblüht]2, Ob Bülbül am ruhigen [Bendemir]1 immer Noch singet, und immer die Rose noch glüht? Ach nein! die Rosen am Ufer [verblichen]3, Doch pflückt' ich der Knospen im frischen Schein, Und sauge, wenn längst schon der Sommer entwichen, Noch duftenden Thau aus den Knospen ein: So [birgt]4 der Erinnerung bleichender Schimmer Noch Tropfen der Freude, die [längst verblüht]5, So steht vor der Seele mir glänzend noch immer Der Hain, der am ruhigen [Bendemir]1 blüht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Britische Dichter-Proben, no. I: nach Thomas Moore und Lord Byron, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1819, pages 75 - 77. Appears in Harems-Lieder aus Lalla Rookh von Thomas Moore, no. 1.
1 D'Alquen: "Bundemir"2 D'Alquen: "hier der Lenz mich umglüht"
3 D'Alquen: "verblühen"
4 D'Alquen: "bringt"
5 D'Alquen: "längst schon verglüht"
Authorship:
- by Friedrich Ludwig Breuer (1786 - 1833), no title [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title, appears in Lalla Rookh, in The Veiled Prophet of Khorassan, London: Longman, Hurst, Rees, Orme and Brown, first published 1817
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Aloys Theodor Commer (1813 - 1887), "Erinnerung", subtitle: "Im Blumenhain am Bendemir", op. 19 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte) no. 4, published 1841 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
- by Johann Peter Cornelius D'Alquen (1795 - 1863), "Persisches Lied", op. posth. 5 (10 Lieder) no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart (1795 - 1885) [an adaptation] ; composed by Giulio Alary, Alfredo Catalani.
- Also set in French (Français), a translation by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859) , "Chant d'une jeune esclave", subtitle: "Imité de Moore", written 1821, appears in Le Chansonnier des Grâces, first published 1821 [an adaptation] ; composed by Edmond Michotte.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart (1795 - 1885) [an adaptation] ; composed by Alfredo Catalani.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-01-23
Line count: 16
Word count: 114