by Anonymous / Unidentified Author
Letrilla
Language: Spanish (Español)
1. "¡Válame Dios, que los ánsares vuelan! ¡Válame Dios, que saben volar!" Guardaba Cimocho junto á su lugar ánsares, y penas, que cuidados dan. De que se le fuesen descuidado está, por ser el que ignora fácil de engañar. En las alagunas los dejó bañar, que vierten sus ojos mas de la mitad. Como vuele, y mira, que volando van, espantoso dice de tal novedad: "¡Válame Dios, que los ánsares vuelan! ¡Válame Dios, que saben volar!" 2. "Ay congojas mias, como no volais de mi triste pecho para no tornar. Como haceis milagros en mi proprio mal, que imposibles cosas posibles tornais. ¡Cruel Bartolilla contenta estarás, que no eres tü sola quien pena mi da!" Y luego repite, volviendo á mirar, como de la tierra no parecen ya: "¡Válame Dios, que los ánsares vuelan! ¡Válame Dios, que saben volar!" 3. "Mi desdicha fiera, sus alas os da, porque ya a mis dichas quemadas están. Quítome á Bartola, que tambien se va huyendo de mí por otro zagal. Siempre lo temí lo que he visto ya; mas de que voláseis, nunca pensé tal." "¡Válame Dios, que los ánsares vuelan! ¡:Válame Dios, que saben volar!"
Confirmed with Romancero General, en que se contienen todos los romances que andan impressos. Aora nuevamente añadido, y enmendado. [Pedro de Flores edition], Madrid: por Juan de la Cuesta, 1614, page 418.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Letrilla" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg (1786 - 1824) , no title DUT ; composed by Robert Schumann.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2016-12-25
Line count: 33
Word count: 193