You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Non posso piú mangiarlo il pane asciutto

Language: Italian (Italiano)

Non posso piú mangiarlo il pane asciutto
Che m'è 'ntrata una spina in chesto piede.
Rimiro in qua, in là; miro per tutto:
Non c'è nessuno che mi voglia bene.
Ci fosse almeno un po' di vecchierello
Che mi volesse un po' di bene chello!
Ti dico e tu m'intendi per diletto
Un vecchierello fusse del mi' tempo.
Ti dico: e tu m'intendi per affanni,
un vecchierello di quattordici anni.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:


Text added to the website: 2003-12-30 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 10
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ich esse nun mein Brot nicht trocken...

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr,
Ein Dorn ist mir im Fuße stecken blieben.
Umsonst nach rechts und links blick' ich umher,
Und Keinen find' ich, der mich möchte lieben.
Wenn's doch auch nur ein altes Männlein wäre,
Das mir erzeigt' ein wenig Lieb' und Ehre.
  Ich meine nämlich, so ein wohlgestalter,
Ehrbarer Greis, etwa von meinem Alter.
  Ich meine, um mich ganz zu offenbaren,
Ein altes Männlein so von vierzehn Jahren.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Alberto Pedrotti

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "I do not eat my bread dry anymore", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-12-30 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 10
Word count: 74