by
Charles Guérin (1873 - 1907)
Derniers jours d'un amour qui meurt,...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Derniers jours d'un amour qui meurt, gouttes de pluie
Qu'une à une le vent détache des feuillées,
Notes de clavecin sourdement prolongées,
Pétales en allés de roses qui vieillissent.
Derniers jours, vol lointain de colombes en Fuite,
Étoiles que l'aube ivre en s'éveillant efface;
Derniers jours chapelet de larmes diaphanes
Qui scintillent dans l'ombre et que nulle n'essuie.
Et quand le pas léger de celle que j'aimais
Et sa voix triste qui decroit vers le couchant
N'effaroucheront plus les merles sur les haies.
Je lirai mon destin dans l'eau morte où se penche
Et tremble la maison solitaire: et les chambres
Attendriront leur âme à ma plainte d'enfant.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "Last days of a dying love, raindrops", 2004, copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 108
Last days of a dying love, raindrops
Language: English  after the French (Français)
Last days of a dying love, raindrops
detached one by one from the leaves by the wind,
muffled, drawn-out notes on a harpsichord,
rows of petals of aging roses.
Last days, far flight of fleeing doves,
stars blotted out by the sleep-drunken dawn;
last days, chaplet of transparent tears
sparkling in the shadows and never wiped away.
And when the light footfall of she whom I loved,
and her sad voice trailing off toward the west,
no longer frighten the blackbirds in the hedges,
I will read my fate in the dead water
where the lonely house bends and trembles,
and the rooms will find their souls moved by my childish complaint.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier; translation by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-01-11
Line count: 14
Word count: 112