by Chang Chi (710 - 782)
Translation by Judith Gautier (1845 - 1917)
Le soir d'automne
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
La vapeur bleue de l'automne, s'étend sur le fleuve; des petites herbes sont couvertes de gelée blanche, Comme si un sculpteur avait laiseé tomber sur elles de la poussiére de jade. Les fleurs n'ont déjà plus de parfum; le vent du nord va les faire tomber, et bientôt les nénuphars navigueront sur le fleuve. Ma lampe s'est éteinte d'ellemême, la soirée est finie, je vais aller me choucher. L'automne est bien long dans mon coeur, et les larmes, que j'essuie sur mon visage se renouvelleront toujours.
Authorship:
- by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le soir d'automne", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 3. L'automne, no. 4, first published 1867 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang Chi (710 - 782), "效古秋夜长"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Hans Bethge) , "Die Einsame im Herbst", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 86