You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

If the day is done

Language: English after the Bangla (Bengali)

If the day is done, 
if birds sing no more,
if the wind has flagged tired,
then draw the veil of darkness thick upon me, 
even as thou hast wrapt the earth 
with the coverlet of sleep 
and tenderly closed the petals 
of the drooping lotus at dusk.

From the traveller, 
whose sack of provisions is empty 
before the voyage is ended, 
whose garment is torn and dustladen, 
whose strength is exhausted, 
remove shame and poverty, 
and renew his life like a flower 
under the cover of thy kindly night.


Translation(s): FRE GER GER SPA SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:

  • Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, from Gitanjali (L'Offrande lyrique), published 1914 ENG GER SPA SWE GER by Jean-Émile-Paul Cras, Gary Bachlund.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE GER SWE GER by Manuel M. Ponce.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE SPA SWE by Hanns Eisler.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) , title unknown, published 1915 ENG FRE GER SPA GER by Edvin Kallstenius.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SWE Swedish (Svenska) (Andrea Butenschön) , title unknown, published 1915
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Si le jour est passé

Language: French (Français) after the English

Si le jour est passé,
si les oiseaux ne chantent plus,
si le vent fatigué retombe,
tire au-dessus de moi le voile des ténèbres,
ainsi que tu as enveloppé la terre
dans les courtines du sommeil
et clos tendrement à la brune
les pétales du défaillant lotus.

Du voyageur dont la besace est vide
avant qu'il n'ait achevé sa route,
dont le vêtement est déchiré
et lourd de poussière,
dont les forces sont épuisées,
écarte honte et misère,
et lui renouvelle la vie comme à la fleur
sous le bienveillant couvert de ta nuit.


About the headline (FAQ)

Submitted by Geoffrey Wieting

Authorship


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 16
Word count: 94