Saper vorrei se m'ami
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Saper vorrei se m'ami,
s'altro che me tu brami,
se per me sola vivi,
se sai che vivo in te.
Questo saper vorresti?
[Questo saper vorrei?]
Oh quanto ingrata sei!
[Ingrata, oh Dio, perché?]
Sanno le piante,
ei monti, l'aure,
gli [augelli]1, ei fonti,
e sola tu non sai
l'anima mia qual è.
Lo so, ma bramo sentirlo,
sentirlo replicar.
Se insiem lo replichiamo
qual armonia de' far.
Comincia tu, che a canone
ti voglio seguitar.
Più di quest'occhi io t'amo,
più della vita assai
solo [sola] il mio ben sarai,
sempre, sempre ti vo' adorar.
View original text (without footnotes)
1 augello (ant. e letter.) = uccello.
Soprano's text in [] brackets where different from tenor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Margaret Smythe) , title 1: "I should like to know if you love me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je voudrais savoir si tu m'aimes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David K. Smythe
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 96
I should like to know if you love me
Language: English  after the Italian (Italiano)
I should like to know if you love me,
if there is another than I that you long for,
if you live only for me,
if you know that I live in you.
What would you like to know?
[What would I like to know?]
O how thankless you are!
[Ungrateful, O God, why?]
The plants know,
and the mountains, the breezes,
the birds, and the springs,
and only you do not know
what my soul is like.
I know it, but I want to feel it,
to hear it repeated.
If together we repeat it
what harmony that would make.
You begin, who in canon
I want to follow.
I love you more than these eyes,
much more than life
you will always be for my good,
always, forever I want to adore you.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Margaret Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 135