by Li Ho (790 - 816)
Translation by Herbert Allen Giles (1845 - 1935)
With flowers on the ground like...
Language: English  after the Chinese (中文)
With flowers on the ground like embroidery spread, At twenty, the soft glow of wine in my head, My white courser's bit-tassels motionless gleam While the gold-threaded willow scent sweeps o'er the stream. Yet until she has smiled, all these flowers yield no ray; When her tresses fall down the whole landscape is gay; My hand on her sleeve as I gaze in her eyes, A kingfisher hairpin will soon be my prize.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Herbert A. Giles, A History of Chinese Literature, New York, London: D. Appleton and Co., 1924, page 175.
Authorship:
- by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), no title, New York, London: D. Appleton and Co., first published 1924 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Ho (790 - 816) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Henri Pierre Roché (1879 - 1959) ; composed by Albert Roussel.
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-04-01
Line count: 8
Word count: 73