by Emil Faktor (1876 - 1942)
Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
An kleine Mädchen
Language: German (Deutsch)
Ich weiß ihr liebt das Dunkel nicht, in meiner Stub' ist wenig Licht und wenig Glück zu finden; drum wandert mir zur Stadt hinaus, ich bleibe unterdes zu Haus, wir seh'n uns unter Linden. Bevor die Sonne schlafen geht, hab' ich mein Lied hinweggeweht, kann wieder Märchen sinnen. Schließt um die Linden einen Kranz, die Füßchen hebt zum Ringeltanz, dünkt euch wie Königinnen. Im Tanz verrinnt ein Stündchen schnell, eh' ihr es merkt, bin ich zur Stell' und klatsche in die Hände. Ihr jubelt auf, setzt euch im Kreis, weil ich so viele Märchen weiß, und Märchen ohne Ende. Ein Prinz, ein Fisch, ein blonder Hirt, ein Nixlein, das im Walde irrt, und was die Frösche munkeln, ein dummer Bär, ich werd' nicht müd, bis euch die Wangen hell erglüht, bis euch die Augen funkeln.
Confirmed with Jahresringe: Neue Verse von Emil Faktor, Berlin, Stuttgart, Leipzig: Axel Juncker, c. 1915, page 81.
Authorship:
- by Emil Faktor (1876 - 1942), "An kleine Mädchen", appears in Jahresringe: Neue Verse [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "An kleine Mädchen", op. 22 (Bunte Lieder) no. 3 (1910), also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 24
Word count: 135
Dla malych dziewczynek
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch)
Boicie się po ciemku, wiem, tak swiatła mało w oknie mem, tu wszystko smutne, szare. Za miasto grzecznie idźcie wraz za chwilę znow powitam was, gdzie kwitną lipy stare. Nim słońce spać odejdzie z pól, a ja wypędzę serca ból by snuć wam baśnie nowe. Wy wieńcem tanczcie w koło drzew i myślcie sobie nu cąc spiew, że możne wy królowe. Czas szybko w tańcu zleci wam, wsród was się w porę zjawię sam i klasnę w dłoń na łące. Szczebiocząc w głos siądziecie w krag, ja snuć wam zacznę bajek ciag, a bajek znam ty siące. Żył król, był smok, miał paź blond włos, rwie rusałeczka w lesie wrzos, a żabki z sobą gwa rzą chciał głupi Myś, nie skończę aż rumieniec wam okrasi twarz i oczy się rozżarza.
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emil Faktor (1876 - 1942), "An kleine Mädchen", appears in Jahresringe: Neue Verse
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Dla malych dziewczynek", op. 22 (Bunte Lieder) no. 3 (1910), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 24
Word count: 130