Die Nacht ist keines Menschen Freund -- Was flüsterst du von Treue? Der Mond [erblaßt]1, der Morgen graut . . . Am Bette sitzt die Reue. Die Reue ist ein häßlich Weib Und möcht' mich wohl verderben -- Reiß mir das Herz nicht aus dem Leib, Ich will ja noch nicht sterben. Mein Blut ist heiß, dein Mund so süß . . . O Gott, wie kannst du küssen! Das hat die Sommernacht gethan, Daß wir versinken müssen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 168.
1 Szymanowski: "verblaßt"Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das hat die Sommernacht gethan", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Ippisch (1883 - 1958), "Das hat die Sommernacht getan", 1918 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Das hat die Sommernacht getan", op. 22 (Bunte Lieder) no. 4 (1910), also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'est la nuit d'été qui l'a fait", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 12
Word count: 76
Nam wszystkim wroga nocy moc, Co szepczesz mi do ucha? Już księżyc zbladł, siwieje noc, przy łóżku czuwa skrucha. A skrucha najstraszniejsza z jędz rozkrwawia serce do dna! Nie targaj dni mych wiotkich przędz, jam jeszcze życia głodna. Ma krew sam żar, Twe usta miód kto tak catować może! To nocy letniej srebrny cud (czar) nas sciągnął na bezdroże.
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das hat die Sommernacht gethan", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 6
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Nocy letniej srebrny cud", op. 22 (Bunte Lieder) no. 4 (1910), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 12
Word count: 59