The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Heimkehr

Language: German (Deutsch)

Das war ein Tag der Schmerzen,
Als ich einst Abschied nahm;
Noch bänger war's dem Herzen,
Als ich nun wieder kam. 

Der ganzen Wandrung Hoffen
Vernichtet mit einem Schlag! 
O, unglücksel'ge Stunde! 
O, unheilvoller Tag! 

Ich habe viel geweinet
Auf meines Vaters Grab,
Und manche bittre Träne
Fiel auf die Gruft herab. 

Mir ward so öd' und traurig
Im teuren Vaterhaus,
So daß ich oft bin gangen
Zum düstern Wald hinaus. 

In seinen Schattenräumen
Vergaß ich allen Schmerz;
Es kam in stillen Träumen 
Der Friede in mein Herz. 

Der Jugend Blütenwonne, 
Rosen und Lerchenschlag
Erschien mir, wenn ich schlummernd 
Im Schatten der Eichen lag.


Translation(s): RUS

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:


Text added to the website: 2004-01-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 24
Word count: 104

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Возвращение на родину

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Тогда я с болью в сердце
Сказал ему прости;
И вот на горе злое
Вернулся я с пути.

Надежды долгих странствий,
Вы все погибли вдруг!
О час, тоски безмерной!
О, ден душевных мук!

На гроб отца упал я,
Упал без слов, без сил;
И горькой скорби слёзы
Я на могилу лил.

Так пусто, так уныло
Глядел очаг родной;
И только лес тенистий
Мне навевал покой.

В его прохладном мраке
Я мирно мог вздохнут;
Забвенья сон отрадный
Слетал мне тихо в грудь.

О юных днях и розах,
О песне соловья,
В тени дубов простертый,
Блаженно грезил я.


Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2004-01-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 24
Word count: 96