by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation by V. Kolomytsov
Heimkehr
Language: German (Deutsch)
Das war ein Tag der Schmerzen, Als ich einst Abschied nahm; Noch bänger war's dem Herzen, Als ich nun wieder kam. Der ganzen Wandrung Hoffen Vernichtet mit einem Schlag! O, unglücksel'ge Stunde! O, unheilvoller Tag! Ich habe viel geweinet Auf meines Vaters Grab, Und manche bittre Träne Fiel auf die Gruft herab. Mir ward so öd' und traurig Im teuren Vaterhaus, So daß ich oft bin gangen Zum düstern Wald hinaus. In seinen Schattenräumen Vergaß ich allen Schmerz; Es kam in stillen Träumen Der Friede in mein Herz. Der Jugend Blütenwonne, Rosen und Lerchenschlag Erschien mir, wenn ich schlummernd Im Schatten der Eichen lag.
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Heimkehr", op. 19a no. 1 (1909), published 1912 [ voice and piano ], from Два стихотворения Нитцше = Zwei Gedichte von Nietzsche, no. 1, Berlin: Russischer Musikverlag, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Kolomytsov ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 24
Word count: 104
Возвращение на родину
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Тогда я с болью в сердце Сказал ему прости; И вот на горе злое Вернулся я с пути. Надежды долгих странствий, Вы все погибли вдруг! О час, тоски безмерной! О, ден душевных мук! На гроб отца упал я, Упал без слов, без сил; И горькой скорби слёзы Я на могилу лил. Так пусто, так уныло Глядел очаг родной; И только лес тенистий Мне навевал покой. В его прохладном мраке Я мирно мог вздохнут; Забвенья сон отрадный Слетал мне тихо в грудь. О юных днях и розах, О песне соловья, В тени дубов простертый, Блаженно грезил я.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Возвращение на родину", op. 19a no. 1 (1909), published 1912 [ voice and piano ], from Два стихотворения Нитцше = Zwei Gedichte von Nietzsche, no. 1, Berlin: Russischer Musikverlag, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 24
Word count: 96