The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Verzweiflung

Language: German (Deutsch)

Von Ferne tönt der Glockenschlag,
Die Nacht, sie rauscht so dumpf daher. 
Ich weiß nicht, was ich tuen mag;
Mein Freud' ist aus, mein Herz ist schwer. 

Die Stunden fliehn gespenstisch still,
Fern tönt der Welt Gewühl, Gebraus. 
Ich weiß nicht, was ich tuen will:
Mein Herz ist schwer, mein' Freud' ist aus. 

So dumpf die Nacht, so schauervoll
Des Mondes bleiches Leichenlicht. 
Ich weiß nicht, was ich tuen soll... 
Wild rast der Sturm, ich hör' ihn nicht. 

Ich hab' nicht Rast, ich hab' nicht Ruh,
Ich wandle stumm zum Strand hinaus,
Den Wogen zu, dem Grabe zu... 
Mein Herz ist schwer, mein Freud' ist aus.


Translation(s): RUS

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:


Text added to the website: 2004-01-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 16
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Отчаяние

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Влали набата звон гудит,
Густеет ночи душный мрак...
Что делать мне? Душа молчит,
В груди отрады ключ изсяк...

Часы бегут, как тени снов,
Там где-то ропщет шумный свет...
Чего я жду, на что готов?
В душе темно, надежд в ней нет.

Так душен мрак, и мертвый лик
Луны так страшно вдруг потух...
Что делать в этот тяжкий миг?
Бушует буря, к ней я глух.

Покоя нет, забвеня нет...
Спешу к волнам из дома прочь,
Могиле влажной шлю привет...
Исчезла радость, в сердце ночь.


Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2004-01-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 16
Word count: 83