The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Laß dich nur nichts nicht dauern

Language: German (Deutsch)

Laß dich nur nichts nicht dauern
Mit Trauern,
Sei stille! 
Wie Gott es fügt,
So sei vergnügt
Mein Wille.

Was willst du heute sorgen
Auf morgen?
Der Eine
steht allem für;
Der gibt auch dir
das Deine.

Sei nur in allem Handel
Ohn Wandel,
Steh feste! 
Was Gott beschleußt,
Das ist und heißt
das Beste.

Amen.


Translation(s): DUT DUT ENG FRE

List of language codes

M. Reger sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Cf. Matth. 7,7-9.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Blijf toch niet steeds maar vragen", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Let nothing indeed make you endure grief", copyright © 2006
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant sacré", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-08-16 19:55:32
Line count: 19
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Blijf toch niet steeds maar vragen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Blijf toch niet steeds maar vragen
en klagen.
Wees stil. Als God beschikt
wees dan geschikt mijn wil!



Waarom nu blijven zorgen voor morgen?
De Ene zal, onversaagd
al wat je vraagt, verlenen.




Wees in alle werk immer sterk.
Houd moed.
Wat God besluit,
dat is en luidt altijd goed.



Amen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640) ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, H. Elkamp, Hans Gál, Felix Mendelssohn Bartholdy, Max Reger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2004-01-22.
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 12
Word count: 51