by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)
O, were I on Parnassus' hill
Language: Scottish (Scots)
O were I on Parnassus hill; Or had o' Helicon my fill; That I might catch poetic skill, To sing how dear I love thee. But Nith maun be my Muses well, My Muse maun be thy bonie sell; On Corsincon I'll glowr and spell, And write how dear I love thee. Then come, sweet Muse, inspire my lay! For a' the lee-lang simmer's day, I couldna sing, I couldna say, How much, how dear, I love thee. I see thee dancing o'er the green, Thy waist sae jimp, thy limbs sae clean, Thy tempting lips, thy roguish een - By Heaven and Earth I love thee. By night, by day, a-field, at hame, The thoughts o' thee my breast inflame; And ay I muse and sing thy name, I only live to love thee. Tho' I were doom'd to wander on, Beyond the sea, beyond the sun, Till my last, weary sand was run; Till then - and then I love thee.
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francis George Scott (1880 - 1958), "O, were I on Parnassus' hill", published 1936 [ baritone and piano ], from Scottish Lyrics, Book 4, no. 4, Bayley & Ferguson [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ó, kéž bych na Parnassu žil"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 163
Ó, kéž bych na Parnassu žil
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots)
Ó, kéž bych na Parnassu žil, neb z Heliconu měl svůj díl, ó, jak bych zpíval, jak bych snil, jak vroucně miluji tě! Však moje Musa těkavá zde podle Nithu zůstává, a Corsincon mi šeptává, jak vroucně miluji tě! Tož, sladká Muso, přijď jen sem, — neb celým božím, letním dnem bych nemoh’ říci v zpěvu svém, jak vroucně miluji tě! Já vidím tančit nožky tvé, tvůj útlý bok mne k sobě zve, a šelmovských tvých očí dvé; — ba vroucně miluji tě. I ať je noc i ať je den, má prsa tebou hoří jen a nejsladší mi ze všech jmen je tvé, jak miluji tě! A kdybych musel blouditi až tam, kde slunce nesvítí, vzdech poslední, ach, poví ti, jak vroucně miluji tě!
Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.
Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Ó, kéž bych na Parnassu žil" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-12
Line count: 24
Word count: 125