by
Francis Jammes (1868 - 1938)
Par ce que j'ai souffert, ma mésange...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Par ce que j'ai souffert, ma mésange bénie,
je sais ce qu'a souffert l'autre : car j'étais deux...
Je sais vos longs réveils au milieu de la nuit
et l'angoisse de moi qui vous gonfle le sein.
On dirait par moments qu'une tête chérie,
confiante et pure, ô vous qui êtes la sœur des lins
en fleurs et qui parfois fixez le ciel comme eux,
on dirait qu'une tête inclinée dans la nuit
pèse de tout son poids, à jamais, sur ma vie.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michel Bosc (b. 1963), "Par ce que j'ai souffert", 1999 [ high voice, flute, and piano ], from Tristesses, no. 21 [sung text not yet checked]
- by Lili Boulanger (1893 - 1918), "Par ce que j'ai souffert", 1914, published 1919 [ high voice and piano or orchestra ], from Clairières dans le ciel, no. 11, Ricordi [sung text checked 1 time]
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Parce que j'ai souffert, ma mésange bénie", op. 355 no. 21 (1956), published 1957 [ baritone and piano ], from Tristesses, no. 21, Paris, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Because I have suffered", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 83
Because I have suffered
Language: English  after the French (Français)
Because I have suffered, blessed titmouse,
I know what the other has suffered, for I was two...
I know how long you lay awake at night
and how anguish for me swelled your bosom.
Sometimes one would say that a dear head,
trusting and pure, you who are sister of the blooming flax
and who sometimes stare at the sky as they do,
one would say that a head bent in the night
weighs heavily on my life forever.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-01-27
Line count: 9
Word count: 79