The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Da droben auf jenem Berge

Language: German (Deutsch)

Da droben auf jenem Berge,
Da steh' ich tausendmal,
An meinem Stabe [gebogen]1
Und schaue hinab in das Thal.

Dann folg' ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weiß doch selber nicht wie.

Da stehet von schönen Blumen
[Die]2 ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.

Und Regen, Sturm und Gewitter
[Verpass']3 ich unter dem Baum.
Die Thüre dort bleibet verschlossen;
Doch alles ist leider ein Traum.

Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist [weggezogen]4,
[Und]5 weit in das Land hinaus.

Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, [vorüber]6!
Dem Schäfer ist gar so weh.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ITA RUS

List of language codes

F. Holstein sets stanzas 3-?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 94-95, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 113-114.

1 Schubert: "hingebogen"; Zelter: "bogen"
2 Schubert: "Da steht die"
3 Zelter: "Vergeß'"
4 Schubert: "fortgezogen"; Zelter: "weg gezogen"
5 Schubert (only second version): "Gar"
6 Schubert: "nur vorüber"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied van de herder", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "High upon that mountain", copyright ©
  • ENG English (Leon Malinofsky) , "Shepherd's lament", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Complainte du berger", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Su quella montagna lassù", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Elegia del pastore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-02 03:01:01
Line count: 24
Word count: 121

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Shepherd's Lament

Language: English after the German (Deutsch)

Up yonder on the mountain
A thousand times I stand,
Leant on my crook, and gazing
Down on the valley land.

I follow the flock to the pasture;
My little dog watches them still,
I have come below, but I know not
How I descended the hill.

The beautiful valley is covered
With blossoms of every hue;
I pluck them, alas! Without knowing
Whom I shall give them to.

I seek in the rain and the tempest
A refuge under the tree:
Yonder the doors are fasten'd,
And all is a dream to me.

Right over the roof of the dwelling
I see a rainbow stand;
But she has departed forever,
And gone far out into the land.

Far out in the land, and farther
Perhaps to an alien shore;
Go forward, ye sheep! go forward,
The heart of the shepherd is sore.


Submitted by Barbara Miller

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804 CAT DUT FRE ITA ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Anton André, Johann Andreas Anschütz, Georg Friedrich Alexander, Graf von Blankensee, Moritz, Graf von Dietrichstein, Wilhelm Ehlers, Niels Wilhelm Gade, August Harder, August Ferdinand Häser, Alexis Holländer, Franz von Holstein, Franz Hünten, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Johann Christoph Kienlen, Bernhard Klein, Gabriel Linsén, Sigismund von Neukomm, Wilhelm Ohliger, Franz Otto, Luise Reichardt, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert, August Schuster, Johann Xaver Sterkel, Gottlieb Streitwolf, Václav Jan Křtitel Tomášek, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2004-02-10.
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 24
Word count: 143